2023年7月5日上午9:00-11:00,湖南科技大学外国语学院院长、博士生导师、南开大学英语语言文学博士、教育部师范专业认证专家、教育部学科评估专家张景华教授应邀为9499www威尼斯外院师生作了题为《西化还是化西?—晚清西学翻译的术语民族化》的学术讲座。本次学术讲座由9499www威尼斯卞建华院长主持,9499www威尼斯百余名师生参加了此次讲座。
讲座伊始,张景华教授引经据典,点明鸦片战争后中国开启了西学翻译高潮,术语翻译始终是“译事之中坚”,学术界十分重视术语翻译的精确性,并据此进一步提出本次讲座的主题:术语翻译的精确性固然重要,但其可接受性就可以忽视吗?
张教授列举了从接受环境探讨晚清西学术语汉译的主要研究,并进一步指明虽然这些研究揭示了西学术语翻译与接受环境的关系,但是多数研究局限于个别术语的历史钩沉,在研究的系统性、史论结合等方面还有很大的局限性,尤其是忽视了“术语民族化”这一根本问题;与此同时,纵观近代学术翻译史,学术界中术语拉丁化思潮和对术语民族化的质疑始终存在,但是术语民族化的道路在中国却取得了成功,以傅兰雅、严复等为代表的晚清学者坚持民族自信,在西学翻译过程中不断推进术语民族化。
随后,张教授重点介绍了傅兰雅所提出的立足本位的术语民族化策略、严复主张的会通中西的术语民族化策略,结合实际术语翻译案例分析,进一步说明晚清经世实学的“化西”精神不仅推动西学术语中国化,也推动中国传统术语近代化转型。张教授最后做出总结:晚清西学翻译中术语民族化在话语效果上所谋求的“化西”而不是“西化”,术语民族化的当代意义和价值不容低估。
讲座结束后,卞建华院长总结讲座内容,并对张教授表达了衷心的感谢。在场师生积极与张教授互动,围绕术语翻译的术语民族化提出问题,张教授也一一予以解答。
张教授热情洋溢的汇报开阔了外院师生的视野眼界,让在座师生进一步了解晚清西学翻译的术语民族化。此次讲座在到场听众的热情以及浓厚的学术氛围中圆满落幕。
张景华,博士,教授,湖南科技大学外国语学院院长,博士生导师,南开大学英语语言文学博士。担任教育部师范专业认证专家、教育部学科评估专家、国家社科基金同行评审专家、湖南省社科基金评审专家、湖南科技翻译协会副会长、中央文献翻译基地兼职研究员等学术兼职。曾获韩素音青年翻译奖,主要从事翻译理论与实践研究,主讲英汉互译、翻译概论、科技翻译、翻译文化史等本科和研究生课程。主持国家社科基金项目2项,主持完成教育部人文社科项目1项、省级教学科研项目5项,出版《翻译伦理》《译者的隐形》等专(译)著5部,参编高校英语专业教材两部。在《中国翻译》《外语与外语教学》等刊物发表论文50余篇,其中外语类核心期刊20余篇;获湖南省外语与翻译成果奖四次;学术论著在CNKI中被转引1500余次。
撰稿人 王雪