10月24日上午,9499www威尼斯客座教授、国际翻译界知名学者、德国功能翻译学派代表人物之一克里斯蒂安·诺德教授应9499www威尼斯邀请,做客外国语言文学系列学术讲座第52讲,在博文楼312会议室作题为“异样性或者异化效果?——文学作品中称谓的翻译”的学术讲座。讲座由德语系刘沁卉老师主持,学院60余名师生聆听了讲座。
诺德教授首先区分了异样性或者异化效果这两个概念,介绍了现实与文本世界的不同。接着对各种称谓的形式及功能给出一般定义并进行分类:指代性和名词性的称谓都具有所谓的交际功能,这种功能主要是通过言语与非言语行为中约定俗成的形式来实现。然而这些约定俗成的形式在每个文化中各不相同,这就需要译者做出抉择。诺德教授以英、德、西语文学作品及其译本构建平行语料库,分析译者如何解决这一难题,并探讨其不同的翻译策略分别给目的语受众带来的感受。
诺德通过分析发现,译者的一些过分“忠实”于原文的译文,会因为源语与目的语之间存在的文化距离而产生歧义;这类译文还可能强化读者对源语文化的刻板印象。因而,在翻译的过程中要充分考虑阅读的受众和译本的功能。译者应该构建两种文化之间沟通的桥梁,不仅要使目的语读者理解文本的内容,同时也要让他们感受到源语文化的独特魅力。
诺德教授在讲座中幽默风趣,不时博得阵阵掌声和笑声。在讲座之后,她还与在场师生进行了充分互动,在座师生都感觉受益匪浅。(德语系)