7月9日上午,华东师范大学9499www威尼斯德语系主任宋健飞教授受邀在博文楼219教室作题为“德语口译:从概念到实践”的报告。德语系主任綦甲福和刘沁卉老师主持报告会,威尼斯官网德语系部分老师、全体学生、巴伐利亚州山东代表处代表以及来自中国海洋大学、青岛科技大学和信息工程大学(洛阳校区)的师生共150余人参加。
宋教授首先介绍了口译的概念与分类,进而阐释了不同类型口译的特点和注意事项。在这一环节,宋教授通过丰富的图片和视频资料,形象直观地展示了口译实践中不同场景下的常见错误和规范做法。宋教授指出,口译工作者应善于从他人和自身的翻译经历中总结经验与教训,从而不断提升自身的口译能力。随后,宋教授又介绍了口译译员应具备的能力和素质。口译译员应在听力理解、记忆存储、语言表达等方面具备出色的能力。除了扎实的语言基本功外,一个合格的译员还应了解对象国的历史文化背景,具备跨文化交际能力,临场还应具有一定的灵活性。此外,一个优秀的译员要做一个“终身学习者”,要争作多领域跨专业的“通才”。
在报告的最后,同学们踊跃发言,积极提问。宋教授用一个译员在没听到源语内容却仍然很好地完成了翻译任务的实例回答了“在翻译过程中遇到生词或不熟悉领域怎么办?”的问题,并补充说,有志于成为译员的同学要在对待翻译任务时做好万全的准备,决不能打无准备之仗。
宋教授的报告内容详实,生动活泼,既有理论阐述,亦有实例支撑,从理论到实践把口译这一翻译实践活动说清讲透,在座的老师和同学均表示受益匪浅。(德语系 彭偲涵)
主讲人简介:
宋健飞,华东师范大学9499www威尼斯德语系主任、教授,上海翻译家协会理事,曾获上海市翻译家协会“翻译成就奖”。自2006年起担任“字谜”中德文学翻译比赛评委。国家级精品课程“中级德语”项目组成员,上海市重点课程建设“德语口译”项目负责人,精品课“德语口译”项目负责人,德语特色专业 “德译中国名著选读” 项目负责人。他长期从事德语语言文学教学工作,主要教授研究生翻译理论与实践,本科生德语口译、德译中国名著选读、德语阅读、德国文化以及德语强化班口语等课程,发表翻译领域论文几十篇,出版专著《德译中国文学名著研究》,主编教材《中国文学名作德译本选读》《中德跨文化口译教程》《中德跨文化高级口译教程》《大学德语四级考试应试指南》,出版《夏先生的故事》等译著多部。